disputНаконец на ресурсе You-Tube появилось видео диспута священника Георгия Максимова и переводчика Алексея Дунаева, происходившей в Доме Лосева 17 сентября 2016 года. Конечно, никто не увидел и не услышал ничего нового по сравнению со всякими прочими дискуссиями православных с этим известным паламофобом. Как говорится, история всё та же, только с другого ракурса. Но можно ещё раз посмотреть, как чисто технический работник А.Г. Дунаев, мнящий себя учёным-специалистом, т.е. переводчик, считающий себя патрологом, спорит с настоящим (то есть, по образованию, как минимум) патрологом и богословом.

Поясню теперь: представьте себе, что какому-то переводчику дали на перевод учебник по квантовой механике и он его перевёл. Даже представим, что перевёл хорошо, то есть предварительно ознакомился со специальными терминами, освоил специфику в общих чертах. Предположим также, что он, как говорят, потёрся в среде физиков-математиков, уточнял у них отдельные вопросы, совершал с ними возлияния на корпоративах.

Вопрос: является ли сей товарищ теперь специалистом по квантам*?
Ответ: конечно, нет!
Надо объяснять, почему или так понятно?

Текст, который переводится "близко к тексту" исходному, конечно, должен быть переведён с соблюдением всех правил грамматики, орфографии и пунктуации. Для грамотного перевода должен быть понятен контекст как исторический, выражающийся в использовании архаизмов или неологизмов, оборотов речи, свойственных тому месту и времени, где и когда этот текст писался, так и контекст личностный - у каждого автора свои особенности изложения материала, кто-то любит шутить, кто-то сух, как сама лекция. Это всё хорошо, правильно и понятно.

Но, есть "но". И как мы знаем, всё, сказанное до слова "но" не имеет значения или имеет его мало.

Так вот, то, о чём повествует текст - в данном случае это квантовая механика, - относится совершенно к другой области знания, чем лингвистика и филология, а также к другому типу наук, к негуманитарной сфере. Иными словами, как предмет, так и метод, используемый там, коренным образом отличен от предметов и методов гуманитарных наук.

Кстати, именно поэтому математики и физики могут понять, о чём речь в книге по их специальности, написанной на незнакомом языке. Они просто ориентируются на формулы. Имея понимание тех реалий, который стоят за текстом, они "как сквозь мутное стекло" этого неизвестного языка "гадательно" понимают, в чём там дело.

Богословие никогда не было производным от текста, от правил склонения и спряжения. Богословие - это о вечных объективно действующих законах Духа и об откровениях Истины, незыблемых, неизменных. Об этом - знаменитая максима "тот есть богослов, кто по-настоящему молится", к сожалению, как правило неверно понимаемая и цитируемая в дискуссиях.

Богословие у нас оказалось отданным на откуп сугубым гуманитариям, с их подходами и их профессиональными деформациями. Патрология превращена из патристики (здесь я следую условным определениям Алексея Ивановича Сидорова) в чисто историко-филологическое занятие. Это как если бы математикой занимались историки, спорящие о том, какие сюртуки и какого цвета носили Коши и Вейерштрасс и какими чернилами они записывали свои тексты, а текстологи бы им подсказывали что-то о почерках и ставили под сомнения достоверность рукописей... и всё это - не вникая в смысл написанного. Сами подходы в нашей патрологической науке направлены на выявление прежде всего, а то и исключительно разницы между отцами, нахождениям в их текстах противоречий, вплоть до самых крошечных расхождений между ними - в любых, самых незначительных вопросах, поиску особенностей, а не того общего и главного, что всех отцов связывало по духу и по букве. В результате у преподавателей и тем паче студентов появляется иллюзия постоянных разногласий среди отцов. Хотя это, лишь хорошо известный психологический эффект, называемый, кажется, принцип "самосбывающегося пророчества", о чём говорится в песне: кто ищет, тот всегда найдёт.

Отсюда эти торжествующие обнаружения "подлогов" у отцов, каковыми прославился господин Дунаев, когда он пафосно восклицает: а вот у Паламы здесь такое слово, а в другом тексте - такое слово, а в Писании вообще всё не так! Сам плачет и мы все рыдаем.

Это как в известном анекдоте про военную кафедру, когда преподаватель товарищь майор приводит пример: итак, предположим, летит N самолётов... нет, N - это много.. летит M самолётов!

Характер богословского знания совсем другой. Мы не выводим подобно иудеям и протестантам истины Откровения из мёртвых букв. И мы не толкуем Писание и Предание, как юридические документы по принципу "закон, что дышло" - как католики.

Само Писание, по слову Святителя Иоанна Златоуста не необходимо:

"ПО НАСТОЯЩЕМУ, нам не следовало бы иметь и нужды в помощи Писания, а надлежало бы вести жизнь столь чистую, чтобы вместо книг служила нашим душам благодать Духа, и чтобы, как те исписаны чернилами, так и наши сердца были исписаны Духом. Но так как мы отвергли такую благодать, то воспользуемся уж хотя бы вторым путем".
Толкование на Св. Матфея Евангелиста, гл.1

Истины Откровения берутся из живого опыта Откровения, данного Церкви, того опыта, который можно лишь в Ней и получить. Поэтому:

1. Вне Церкви, то есть у еретиков (католиков, протестантов, сектантов, светских учёных новоиспечённых библеистов etc) правильного разумения нет и не может быть. Есть отдельные пункты, в которых они ещё остаточно православны. Таких пунктов может быть очень много, как, например, у католиков, с которыми у нас действительно весьма много общего - по крайней мере куда больше, чем с протестантами и мусульманами.

Мы можем у них много чему научиться - даже у протестантов и иудеев, - но это всё касается вещей исключительно внешних, формальных, поверхностных. Да, католики и протестанты собрали, издали и изучают рукописи Писания, святоотеческие труды - и слава Богу. Но разумеют они прочитанное не лучше, чем известный евнух или вот иудеи, которые ведь тоже собрали и проанализировали все рукописи Танаха, составили Талмуд и т.д., и т.п., но - опять "но":

"Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их... ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом". 2Кор.3:14-15

Дух веет, где хочет, но Святой Дух (а не вообще ветер), по словам святого, подобно горлице не обитает там, где смердит нечестие неверия или ереси.

2. Есть самый простой и радикальный способ стать богословом - стать святым. Устремиться через исполнения Заповедей и духовный подвиг к Духу, Который откроет, разъяснит и "напомнит вам всё". То есть через опыт приобщиться к опытному познанию Откровения - как это делали все святые в Церкви доселе и будут это делать до скончания века, аминь.

3. Но можно заниматься "спекулятивным" и "схоластическим" богословием, то есть пройти определённую школу, постоянно имея в виду свои немощи, которые не позволяют самостоятельно участвовать в опытном богопознании, идя путём №2, и держа в голове эту мысль, чего стОит путь №1 и ограждая себя от лёгкости следования ему, чтобы из одних букв складывать другие по методу мальчика Кая бесконечно собирающего слово "вечность".

Чтобы не умножить свои собственные скорби от ненужного многознания и не увлечь за собой своей псевдоучёностью пытливых "малых сих", надо изучать богословие, читать Писание, отцов, желательно в подлиннике, не уничижая знание и учёность, как таковые, но осознавая их место и естественную ограниченность, как минимум понимая, что предмет богословия и критерии находятся не в тексте, а за текстом и извлекаются не из слов и правил словообразования, а посредством слов, так что как один и тот же смысл может быть выражен разными словами, так и разные смыслы передаются одними и теми же...

* "кванты" - сленг. название предмета "квантовая механика" в среде студентов и преподавателей.


UPD. По следам дискуссии в соцсетях. Пример.

Вы можете перевести на любой язык учебник... да что там, просто возьмите на русском языке "ландавшица", как назывался базовый курс "Теоретической физики" Л. Д. Ландау и Е. М. Лифшица, прочтите его - там много русского текста, он совершенно понятен, ибо состоит в основном из русских слов и правила грамматики там соблюдены замечательно, орфография-синтаксис - на высоте, недоступной современным изданиям художественной литературы. Вы можете сколько угодно в него "вникать", в этот текст, но вы ничего не поймёте в физике, как не сможете научиться решать дифуры' (дифференциальные уравнения), даже если переведёте 10 или 110 задачников хоть с китайского на русский и наоборот. Вам будет понятна каждая буковка, каждый символ - сейчас из википедии можно узнать все определения и термины, - но ваши знания по предмету будут равны о(х). По последнему смайлику однозначно определяеются "люди, которые в теме".